الدمـــــوع / فرانسو كوبيه … ترجمة د. أحمد فؤاد عبدالمجيبد

الدمـــــوع

——-

فرانسو كوبيه (*)

ترجمة د. أحمد فؤاد عبدالمجيبد ** **

سأبلغ من العمر خمسين عاماً

وأسلم بذلك وأحمد الله

ولكن شيئاً يثير مشاغلي

فعندما أشعر بالشيخوخة أبكي قليلاً

وأشعر اليوم مع ذلك بمعاناة شديدة

شعرت بها قبلاً ولكن أحس أيضاً

وبكل قوة وبكل شرف

بما يعاني الآخرون من بؤس

– آه – بالرقة هذا النبع الخالص

الذي يصعد من قلبي حتي عيني

ولكن هل صرت متقدماً في العمر

إلي أن قارب النبع علي النضوب !!

– ألم تعد هناك دموع النفس

ولا لأصدائي عند الآلام ؟!

من يخفف علي إذن ويواسهم ؟

ويهدئ من روعي وروعهم ؟

– بالأمس رأيت في البرد والقارس

فقيراً شبه عار من الملابس

فأعطيته تأثراً بمنظره

أجل أعطيته .. ولكن بحكم العادة فقط .

– وذات مساء أفضي إلي

أرمل حزين بكل خيبة أمل

ولكن لم تذرف عيناي

دمعة مشاركة واحدة من أجله

–      فهل حقاً تعب قلبي من كل ذلك !

–      هل سأمشي مع تزايد سني مطاطئ الرأس ؟

منطوياً دائماً علي نفسي وحدها ؟

–      لا .. فذلك شبه موات

إنني أتطلع أيتها الطبيعة القاسية

لمقاومة قانونك الشديد المراس

لأحتفظ لنفسي بالشفقة دون مساس

– إنني أقبل … بل أسلم

بالشعر الأبيض وبالتجاعيد

ولكن ، وحتي نهاية عمري

لن ينضب معي عيناي

– فليس الإنسان قمئياً فاسداً

جاف النظرة أناني الطبع

لأن دمعة العين منشور زجاجي

نري العالم من خلاله أكثر روعه .


* فرانسوا كوبيه ( Fransois  Coppee  ) شاعر فرنسي ولد عام 1842 ، وتوفي عام 1908 ونشر عدة دواوين منها البسطاء Les Humbles  سنة 1872 والخصوصيات Intimites  سنة 1868 ، والكراسة الحمراء Cahier  rouge  Le  سنة 1892 ، والمعاناة الطيبة  La Bonne  soufrance   سنة 1898  وقد أعاد شعر فرانسوا كوبيه الإحساس والمشار إلي النفوس بعد أن جمدها شعراء البارتاسية Le Parmasse   والقصيدة التي تترجمها ( الدموع Les  Larmes  ) مقتبسة من ديوان الكلمات المخلصة  les  partoles  sinceres  .

** أستاذ بكلية اللغات والترجمة – جامعة الأزهر .