الشعر الكردي الحديث في سوريا …….. سلوى محمود ديركي

نماذج مترجمة من الشعر الكردي الحديث في سوريا

إعداد: سلوى محمود ديركي.

عمريّ مهدورٌ كدمِ شهيد

شعر: فتح الله حسيني

“بمثابةَ أُغنيةٍ قصيرةٍ لَمْ يُغنِها مُطربٌ بَعّدُ ”

بِبراءَةِ شَهيدٍ
تساءَلتُ عنْ عُنُقِها المَشّنوقِ
وهي ليلى الشهيدة على عتباتِ الدمِ
والدمُ أُغنيةُ العاشقينَ في ليالي السّّهَرِ
تَرّادَفّتْ على أعتابِ أنا
وما كنتُ بالمُترقبِ لحرصِها على ألمي
ماتَتْ ولمْ تترُكْ وراءَها
سوى حفنةً مِنْ أبناءِ الشهيدِ
تركتْ كُلَ شئٍ
حتىَ
عِناقيّ لعُنُقِها
فَقَبَلتُها في ليلٍ ماطّرٍ
وقَبَلتني في ليلٍ قاحلٍ
وكِلانا يُمْطِرُ مَعَ المَطرِ
هُنا بورتريهٌ لَهْا
لأَلَمِها
لحُبِها
لِعّشقِها الماطر كحبات النخيل بعد ليلة برّدٍ
لِمَوتِها
ويا للموتِ
في غياهبِ السّكرانينَ
تَعودُ معَ الصيفِ
ولاتُلاقي ، لا نخيلاً مثلي
تعودُ مَعَ الخَرَيفِ
تَعَدُ الفصُولَ والأيامَ
وأكونُ غائباً
واللهُ على ما أقًولهُ غير شهيد .
لأني دوماً بانتظارها…………
وهي لاَ تَعرِفُ مواعيدَ القِطاراتْ .

***

مفتاح مهترئ

—————————————–

شعر : محمود بادلي

ترجمة: منير محمد خلف

أطرقُ البابَ
لا يُفتَحُ البابُ ،
والنجمُ مبتسمٌ تتصاعدُ أمواجُ هذا الهواء جنوناً ،
أنا ونسيم الصّباح
نعانقُ أشواقنا عند بابٍ
تخدّرَ فجرُ الحياة
أمامَ شفاه الظلام ،
وهاأنذا أطرقُ البابَ
والبابُ لا يُفتَحُ !

أطرقُ النفسَ
باباً فباباً ،
ولا يُفتحُ البابُ ،
هذا اللسانُ رمادٌ
يحاصره الخوفُ
والخوفُ بردٌ
يروّضُ أحلامَنا ،
زقزقاتُ عصافير هذا العذابِ
يبعثرْنَ عمرَ الخريف
وهذي السماء بكلّ بهاءٍ
تتوّجُ نفسيَ ،
خلفي السّرابُ
وهذا هو البابُ لا يُفتَحُ !

أطرقُ القلبَ
يخرسُ ..
يضحكُ
لا يُفتحُ البابُ ،
يهترئ القلبُ قلبُ المفاتيحِ
ملتجئاً نحو جسمي
ليخفيَ قهرَ هوىً
في ظلالِ الظلامْ .

يتفجّرُ حزنٌ عميقُ الأسى
من شقوق الذي
ظلّ يخرسُ
لا يُفتَحُ
وحدهُ البابُ
هذا الذي وحدهُ
يجرحُ .

إنه البابُ
يقرعُ باباً ،
نذوبُ معاً
وأنا البابُ
والبابُ ينسى أناهْ
ثمّ يترك ذكرى الحياهْ
إنه البابُ
لا يفتَحُ
—————————-